畢業(yè)論文淺談商務英語的特點及英譯漢翻譯技巧

紹興職業(yè)技術學院國際商務系商務英語專業(yè)畢業(yè)論文淺談商務英語的特點及英譯漢翻譯技巧姓 名: 學 號:A003075010524指導教師: 日 期: May 8th, 2010目 錄中文摘要…………………………………………………………………………………………1 英文摘要…………………………………………………………………………………………2 提 綱…………………………………………………………………………………………3 正 文…………………………………………………………………………………………4 參考文獻…………………………………………………………………………………………8淺談商務英語的特點及英譯漢翻譯技巧摘要:隨著世界經濟一體化的不斷深化和擴展,國際商務活動日益頻繁,商務英語的作用也變得日益顯著,本文以商務英語作為實用英語語言工具的角度,對其顯著的特點以及對應的英譯漢翻譯技巧進行簡要分析,這有助于人們更好地學習商務英語,更好地進行商務溝通,取得國際經濟貿易的成功 關鍵詞: 商務英語;特點;英譯漢;翻譯技巧On the Study of the Characteristic of Business English and Its E-C Translation SkillsAbstract: As the world continues to deepen economic integration and expansion of international business having become increasingly frequent, the role of Business English is becoming increasingly significant, the paper business English as a practical tool for English language point of view. Its significant features, as well as the English translation of the corresponding Chinese translation skills to carry out a brief analysis, which helps business people to learn better English, better for business communication, international economic and trade success.Key words: business English; features; English-Chinese translation; translation skills提 綱一、引言 二、商務英語的特點 1、商務英語文體風格2、商務英語語言特點3、商務英語的文化意識三、商務英語英譯漢翻譯技巧 1、聯(lián)系上下文正確選擇詞義 2、增詞法3、省略法4、正譯和反譯法5、句子轉換法四、結語 淺談商務英語的特點及英譯漢翻譯技巧一、引言商務英語是商務環(huán)境中使用的英語,它是專門用途英語(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 簡稱ESP)的一種。
其詞匯和句式的特征表現(xiàn)得十分突出,只有把這些特征、翻譯方法和商務知識有機地聯(lián)系在一起,才能準確地翻譯好商務英語,不會造成錯譯、誤譯二、商務英語的特點商務英語是以滿足職場需求為目的,內容涵蓋商務活動全過程,它以語言為載體,把核心的商務內容放到其中,以職場人員和即將邁入職場的人員為目標,以商務活動中常用英語為重點的一種培訓商務英語的特點主要在于其教學的專業(yè)化、口語化和較強的針對性歸根到底,實用性是商務英語最大的特點作為專門用途英語的商務英語具有與普通英語不同的特點,有其獨特的特點在使用上有其顯著特色,主要表現(xiàn)在文體、語言和文化意識方面 1、商務英語文體風格 商務文體是隨著商品生產及貿易的發(fā)展而形成的一種文體形式商務英語文體不以語言的藝術美為其追求的目標,而是講求邏輯的清晰和條理性、思維的準確嚴密以及結構的嚴謹性 風格樸實,明白易懂商務信函一般風格樸實,明白易懂,淡于修飾,很少使用比喻、擬人、夸張等修辭手段,目的是提高實效性商務英語避免使用陳舊籠統(tǒng)的商業(yè)術語或套語,而用簡明的現(xiàn)代英語來表達商務英語在陳述事物時往往具體、明確,絕不含糊其辭措辭禮貌,禮貌是國際商務英語應用文中非常重要的語言特點。
漢語的商務用語有時缺少必要的客氣,常見的禮貌用語往往只是一個“請”字商務英語則比較講究客套,隨處可見禮貌的客套例如,漢語中僅有的一個請字,商務英語中要用“We would appreciate” “It would be appreciated”,“We would be glad to…”之類的結構來表達因此漢英翻譯時切忌照原文字面硬譯,添加常用禮貌客套結構,注意措辭婉轉2、商務英語語言特點 (1)專業(yè)性 商務英語涉及商務理論和商務實踐等方面,其語言具有極強的專業(yè)性商務英語的詞匯都是縮略詞匯,其中包含大量專業(yè)術語,具有商務含義的普通詞或復合詞,以及縮略詞等如B/L(bill of lading)提單,Exp. &Imp. Inc( export-import incorporated) 進出口公司,for ex:(foreign exchange)外匯,a firm offer實盤等等不具有一定的專業(yè)知識是根本無法了解這些專業(yè)的商務英語詞匯的內涵的 (2)書卷詞語的使用 商務文體措辭嚴謹精確、正式和不帶個人感情色彩為此,商務英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯。
3、商務英語的文化意識 在西方由于種族淵源,自然環(huán)境,宗教信仰,經濟發(fā)展程度等因素的不同,構成了各不相同的文化體系,從而人們的觀念傳統(tǒng),思維方式,價值取向以及語言表達等也大相徑庭在一種文化中被看成是自信和有專業(yè)能力的行為,在另一種文化有可能被視為傲慢或對對方缺乏興趣的表現(xiàn)在一種文化中被看作是柔弱的東西,如自我批評,修正自己的觀點或從多種視角來看問題等,在跨文化交際中有可能是實現(xiàn)共同交際目的的最重要的前提之一在商界,因為公司主管們不熟悉客戶所在國的風俗習慣和文化傳統(tǒng)而蒙受損失的事屢屢發(fā)生因此商務英語的學習者必須意識到許多文化差異的存在及其對商業(yè)和個人生活的影響,避免出現(xiàn)文化沖突三、商務英語英譯漢翻譯技巧翻譯是一種跨語言,跨文化的信息與情感的交流過程而商務英語翻譯是商務知識和英語翻譯的綜合因而具有獨特性了解商務英語語言特點是進行商務英語翻譯的前提作為一名成功的商務英語翻譯人員還應靈活運用商務英語翻譯的標準從翻譯材料的體裁上看,翻譯可分為政治文獻,文藝作品,科技資料,商務公文,廣告等幾大類各類體裁的翻譯都必須遵循翻譯的一般準則和規(guī)律,但具體到某一體裁翻譯則有不同于其他體裁翻譯的特殊要求。
講到翻譯我們知道這不是一件輕而易舉的事情,一篇譯文質量如何,一般首先考慮到的是將原文內容準確無誤地傳達出來的程度如何翻譯時在作品的品種格調方面,既應對原文注意恰當?shù)恼J識,又必須在譯文上做到“恰當”的處理,而這里的恰當情況就千變萬化所以掌握一定的翻譯技巧對譯文的質量起著至重要的作用.,下面就從幾個方面談談翻譯的技巧:1、根據詞在句中的搭配關系,聯(lián)系上下文,正確地選擇詞義1)、英語單詞的詞義比較靈活,一個詞可以具有幾種不同的含義一個詞的詞義往往取決于與它搭配部分的詞對它的制約比如have在下列詞組中具有的不同含義:A、Have a letter. 收到一封信B、Have a cup of coffee. 喝杯咖啡C、Have a cold. 患感冒D、Have a try. 試一下(2)、有時,一個詞的詞義很難僅僅依靠該詞在行文中的搭配,組合關系來判斷,還必須聯(lián)系上下文,統(tǒng)觀全句,全段才能確定這個詞所具有的含義例如下列句子中l(wèi)ast所表示的意義:A、He is the last man to come. 他是最后來的B、He is the last man to do it. 他決不會干那件事。
C、He is the last man for such a job. 他最不配干這個工作D、This is the last place where I expected to meet you.我怎么也沒料到會在這個地方見到你2、增詞法 翻譯中加字主要是指將原文的省略之處加以增補,避免意思表達不清楚;或是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容增詞一般有以下幾種情況:增加動詞,增加形容詞,增加副詞,增加名詞,增加語氣助詞,增加概括詞,增加承上啟下的詞,增加表達時間的詞例如: (1).You have got to be firm, sympathetic. 你必須要保持堅強,同時還要有同情心增加承上啟下的詞) (2).What about calling him right away? 馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語) 總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確使譯文表達出來能夠達到語法上、語感上的通順流利3、省略法省略譯法在英語譯成漢語時將某些詞不譯出,同樣可以表達出原文的含義,也就是說,將可有可無、不合漢語習慣以及顯得多余的詞省略掉,并不影響漢語意思的表達,且忠實于原文。
例如:A.The horse is a useful animal. 馬是有用的動物B.We live and learn. 活到老,學到老C.I can do it, and so can you. 我能做,你也能做D.If winter comes, can spring be far behind? 冬天來了,春天還會遠嗎?E.You can never tell. 很難說4、正譯和反譯法英譯漢中的正譯和反譯法顯然是指用與英語相同的語序或表達方式譯成漢語或是把句子按照與英語相反的語序或表達方式譯成漢語;抑或是將英語句子用肯定的漢語或是否定式的漢語表達出來所謂“反”就是從反面表達如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.從正面著筆可譯作:十分遺憾, 到貨包裝與貴方承諾的相差很大也可以從反面著筆處理:十分遺憾, 到貨包裝與貴方承諾的大不一樣一般說來, 我們譯詞時多以正譯為主,即以肯定譯肯定或以否定譯否定的方法處理但從正面翻譯并非任何時候都能行得通。
英語中有不少詞語,如只從正面翻譯就可能無法下筆,或者譯出來也相當勉強,很難達到既確切又通順的效果這種情況下,考慮從反面著筆,即以肯定譯否定或以否定譯肯定的方法處理,則可譯的非常順手我們可以逐步地練習使用反譯法其好處在于我們可以更加生動地、突出地、通順地表達出作者的意思,更加符合中國人的邏輯思維例如: “Don’t stop speaking.” She said.(反面表達) 她說:“繼續(xù)講下去正面表達) 我們的一般按字面意思去翻譯,雖然意思正確,可這卻不符合中國人的語言習慣我們如果從反面表達出來,反而更通順5、句子轉換法 由于英漢句子在句子結構、句序和句子內容上有一定的差別,在翻譯時,為了將英語句子用地道的漢語表達出來,適應中國人的閱讀習慣,在句子結構、句序、句子內容上需要進行一些轉變句子轉換可有以下幾種情況: (1)、英語簡單句轉換成漢語復合句 His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University. 他高考取得優(yōu)異的成績,這使他得以免費進入北京大學。
(2)、英語復合句子轉換成漢語簡單句 While we were operating the machines, we were very careful. 我們在操作機器時非常小心 (3)、英語被動、主動句子結構轉變成漢語主動、被動結構 His mother was devastated by his behavior. 他的行為讓他媽媽傷透了心被動變主動) (4)、后置部分前置 I went out for a walk after I had my dinner last night. 昨晚吃過飯,我出去散步了 句子轉換自然也要根據漢語語序、漢語語法以及我們中國人的習慣進行變化這就要求學生要有一定的語感翻譯好英文句子,其前提是要對漢語句子有一定的了解和掌握 英譯漢有很多方法技巧,要提高翻譯水平,需要多做練習,綜合使用各種技巧,在練習中逐漸提高四、結束語商務英語是以詞匯豐富、專業(yè)術語數(shù)量龐大等特點而區(qū)別于普通英語,進行商務英語翻譯,首先應具備相關專業(yè)知識其次,要充分理解具體的商務英語的特點,包括詞匯特點與句法特點,切莫誤解商務英語詞匯與句法復雜、多樣,上述只是其中一些最基本的用法,我們尚需在實踐中努力探索,在翻譯過程中一定要采取靈活的翻譯策略,不斷提高翻譯水平。
在世界經濟一體化的今天,學習商務英語有著非常重要的意義,同時學好商務英語也有著較為廣闊的就業(yè)前景英語是全世界最通用的語言,學好英語是走向世界的第一步,要想融入這個社會,融入這個世界,不被其所遺棄,我們必須不斷地努力提升自己,不斷地學習、突破學好英語,才能走向世界參考文獻[1]. 王興孫.《商務英語探索》.上海:上海交通大學出版社,1997; [2]. 馬雪松.論商務英語特點. 哈爾濱商業(yè)大學報,2005;[3]. 陳蘇東、陳建平.《商務英語翻譯》. 高等教育出版社,2005;[4]. 劉白玉.《商務英語的詞匯特征及其翻譯》. 北京第二外國語學院,2007; [5]. 於 奇.《商務英語翻譯》. 鄭州大學出版社,2007;9。